1936年7月,毛澤東主席在和美國記者埃德加·斯諾談話時曾說,有三本書特別深地銘刻在他的心中,建立起他對馬克思主義的信仰,其中一本就是陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。這是用中文出版的第一本有關(guān)馬克思主義的書。
《共產(chǎn)黨宣言》全面闡述了科學(xué)社會主義理論,是國際共產(chǎn)主義運(yùn)動的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),是馬克思主義誕生的標(biāo)志。恩格斯曾指出:它是全部社會主義文獻(xiàn)中傳播最廣和最具國際性的著作,是世界各國千百萬工人的共同綱領(lǐng)。《共產(chǎn)黨宣言》于1848年2月在倫敦以單行本出版。英譯文由艾琳·麥克法林女士翻譯,在1850年發(fā)表在憲章派領(lǐng)導(dǎo)人喬·哈尼出版的《紅色共產(chǎn)黨人》雜志上,首次標(biāo)明馬克思和恩格斯是《共產(chǎn)黨宣言》的作者。
1919年底,陳望道受上海《星期評論》之約,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。他參照英文版、依從日文版《共產(chǎn)黨宣言》,于1920年3月、4月間完成了這部經(jīng)典巨著的翻譯,譯稿又經(jīng)陳獨(dú)秀、李漢俊校對。但由于《星期評論》已停刊,發(fā)表宣言遇到困難。不久,上海的早期共產(chǎn)黨組織決定用“社會主義研究社”的名義將其出版。1920年8月,在共產(chǎn)國際代表維經(jīng)斯基等人的資助下,陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本誕生于上海共產(chǎn)主義小組的又新印刷所。《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本在中國的出版具有劃時代的意義,它直接影響了毛澤東、周恩來、鄧小平等老一代無產(chǎn)階級革命家樹立對馬克思主義的信仰,對中國革命和歷史進(jìn)程產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
陳望道所譯《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本面世后,很受讀者尤其是追求進(jìn)步思想的青年的歡迎,印數(shù)僅1000冊的初版本很快贈送一空。為滿足讀者的需求,同時也為了糾正初版本書名將“共產(chǎn)黨”印成“共黨產(chǎn)”的錯誤,同年9月,該書再版。1958年國家圖書館為支援中國革命博物館開館,將所藏《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本再版本贈送中國革命博物館。
雖然在陳望道之后,《共產(chǎn)黨宣言》又出了多個漢譯本,但首譯本所產(chǎn)生的歷史影響不可替代。陳望道是知名的教育家、修辭學(xué)家、語言學(xué)家。他出生于農(nóng)民家庭,早年畢業(yè)于金華中學(xué),曾赴日本留學(xué),學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等,并閱讀馬克思主義書籍。1919年陳望道從日本留學(xué)回來后,就被陳獨(dú)秀邀請去了《新青年》做編輯(1920年)。陳望道從一開始就與新文化運(yùn)動和共產(chǎn)主義運(yùn)動結(jié)下了不解之緣。1934年,當(dāng)社會上出現(xiàn)“文言復(fù)興”的現(xiàn)象時,陳望道還發(fā)起了一場保衛(wèi)白話文運(yùn)動成果的“大眾語運(yùn)動”。陳望道的譯文成于1920年,正是白話文運(yùn)動風(fēng)起云涌之時。作為一個修辭學(xué)家,陳望道的翻譯不同于嚴(yán)復(fù)和林紓所創(chuàng)立的翻譯傳統(tǒng),有意識地運(yùn)用“大眾語”進(jìn)行翻譯,嘗試用所謂的“引車賣漿者言”的大眾語來創(chuàng)立新的書面語風(fēng)格,希望每一個工人都能讀懂、能夠理解《共產(chǎn)黨宣言》。著名作家葉永烈在追溯這一“紅色的起點(diǎn)”時,曾有這樣一段記敘:羅章龍?jiān)噲D將《共產(chǎn)黨宣言》德文版原著譯成中文,也深感“理論深邃,語言精練”。為了譯第一句話,羅章龍亦“徘徊”良久,如他所言:“對于這句話研究時間很長,覺得怎樣譯都不甚恰當(dāng),‘幽靈’在中文是貶意詞,‘徘徊’亦然。”羅章龍反復(fù)琢磨,結(jié)果仍不得不沿用陳望道的中譯文,然后加了一段注解,加以說明:“有一股思潮在歐洲大陸泛濫,反動派視這股思潮為洪水猛獸,這就是共產(chǎn)主義。”羅章龍思索再三,還是采用陳望道的譯文,足見陳望道譯文的功力和嚴(yán)謹(jǐn)。(易明)